设定:翻译问题(1 / 1)

作品相关的一切内容适合设定流的读者,并不影响正文阅读,有些甚至是写给HP同好的资料库,喜欢剧情的读者可以直接读正文,喜欢设定的读者可以从作品相关开始,大家都开心,对吧?  -  本书的一切事物尽量引用新版人民社的中文翻译,但某些翻译读起来实在太过蛋疼(主要是又臭又长,也有一些根本就是错译),则改用作者本身的翻译:  -  神奇动物:  1 康尔沃郡小精灵(Pixie)——改为小绿仙(Cornish Pixie则是康尔沃郡小绿仙)  2 女鬼(Banshee)——改为报丧女妖  3 恶作剧精灵(Poltergeist)——改为恶作剧灵怪  4 鹰头马身有翼兽(Hippogriff)——改为鹰马  5 人头狮身龙尾兽(Manticore)——改为人面蝎尾狮  6 狮身鹰首兽(Griffin)——改为狮鹫  7 赫布底里群岛黑龙(Hebridean Black)——改为赫布里底黑龙  8 鸡身蛇尾怪(Cockatrice)——改为寇克奇斯  9 还魂僵尸(Zombie)——改为活丧尸   10 吸血怪(Blood-Sucking Bugbear)——改为吸血幻熊精  11 镇尼(Genie)——改为巨灵(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨灵,不排除其它巨灵存在的可能性)  12 火凤鸟(Hoo-hoo)——改为彩翼鸟(日本魁地奇吉祥物)  13 山林仙女(Wood Nymph)——山林宁芙(取自法国名画《宁芙与萨堤尔》,同时也可以和小仙子Fairy更好地区分)  -  药剂:  1 增强剂(Strengthening Solution)——改为神力药剂  2 迷情剂*(Love Potion)——改为爱情魔药  3 痴心水*(Amortentia)——改为爱神锁心剂  4 原生体药剂(Rudimentary Body Potion)——改为陋体药剂(伏地魔复活前用这个以婴儿形态苟活)  5 长生不老药(Elixir of Life)——改为永生药剂(尼可勒梅都“老”得骨骼酥松了)  6 美容药剂**(Beautification Potion)——改为魅力药剂(这个药剂会让使用者外表变得充满魅力)  7 美容药剂**(Cosmetic Potion)——改为美容魔药  注*:迷情剂是爱情魔药的其中一种,而爱神锁心剂是几种迷情剂中效力最强的一款  注**:魅力药剂是美容魔药的其中一种,魅力药剂出自《魔药之书》,而“美容魔药”这个词出自对角巷的普瑞珀纳尔夫人美容魔药店(除疣药最为闻名),巧克力蛙画片名人萨克丽莎·塔格伍德也发明了多种美容魔药(丘疹药最为闻名)。  -  魔法:  1 血魔咒(Blood Curse)——改为血脉诅咒  2 肉身守护神(Corporeal Patronus)——改为实体守护神  3 变化咒(Protean Charm)——改为多变咒  4 妖怪咒(Curse of the Bogies)——改为鼻涕诅咒(Bogies除了妖怪,也有鼻涕的意思,这个魔咒在原著里可以让人出现感冒虚弱的症状)  5 石化咒(Full Body-Bind Curse)——改为全身束缚咒  6 吐鼻涕虫咒(Slug-vomiting Charm)——改为蛞蝓呕吐咒  7 冷冻咒(Freezing Spell)——改为定身咒(Freeze除了冷冻,也有静止不动的意思,这个魔咒在原著里可没有冷冻功能)  8 召唤咒***(Summoning Charm)——改为召来咒(比如XX飞来Accio)  9 召唤咒***(Conjuring Spell)——改为幻化咒(比如飞鸟群群Avis就是飞鸟幻化咒)  10 超强盔甲护身(Protego Horribilis)——改为万邪不侵  注***:原文把8号和9号都译为召唤咒,但前者是把物品从远处移动到手里的“魔咒”,后者是把无形的魔力转化为实体的“变形术”,作者的新翻译可以更好地区分两者  -  龙套名字:  1 莫拉格·麦克道格(Morag MacDougal)——改为莫瑞·麦克道格  2 文达·罗奇尔(Vinda Rosier)——改为维妲·罗奇尔  3 维基·弗罗比舍(Vicky Frobisher)——改为维琪·弗罗比舍  4 丽尼(Leanne)——改为莉妮  5 阿米莉亚·博恩斯(Amelia Bones)——改为阿米莉娅·博恩斯  6 皮尔斯·辛克尼斯(Pius Thickness)——改为皮乌斯·辛克尼斯  7 海丝佳·琼斯(Hestia Jones)——改为赫斯提娅·琼斯  8 阿不福思·邓布利多(Aberforth Dumbledore)——阿博弗·邓布利多(这个不改了)  9 霍拉斯·斯拉格霍恩(Horace Slughorn)——改为霍雷斯·斯拉浩恩  10 贝拉特里克斯·莱斯特兰奇(Bellatrix Lestrange)——改为贝拉崔克斯·莱斯特兰奇  11 内丽达·沃卡诺娃(Nerida Vulchanova)——改为娜莉妲·弗坎诺娃  12 贝蒂·希金斯(Bertie Higgs)——改为伯蒂·希格斯(姓氏和特伦斯·希格斯相同,而且贝蒂很像女性名字,他是男的!同样名字的还有比比多味豆发明人Bertie Bott,也会被改为伯蒂·博特)  13 埃文·罗奇尔(Evan Rosier)——改为伊凡·罗奇尔  14 恶怪埃格伯特(Egbert the Egregious)——改为巨恶埃格伯特(Egregious的意思是带有贬义的超凡卓越)  -  其他:  1 蛇佬腔(Parseltongue)——改为蛇语师  2 血咒兽人(Maledictus)——改为血咒宿主  3 泰国的万伦(Bandon)——改为爱尔兰的班登(Bandon Banshee则是班登女妖)  4 石头怪兽(Gargoyle)——改为石像翼魔  5 魔法学校魔药锦标赛(Wizarding Schools Potions Championship)——改为巫师校际魔药锦标  6 先遣警卫(Advance Guard)——改为先遣护卫  7 蒙马特隐藏地(Montmartre Place Cachée)——改为蒙马特秘巫小道(位于巴黎蒙马特高地的巫师商业街)  8 大魔法师(Grand Sorcerer)——改为大魔导师  9 秘鲁隐身烟雾弹(Peruvian Instant Darkness Powder)——改为秘鲁黑暗粉  10 菌类种植业(Cultivated Fungus Trade)——改为人工养殖蕈贸易行(这是一家贸易公司,而不是一个种植产业)  11 《巫师周刊》(Witch Weekly)——改为《女巫周刊》  12 魔法部的幽灵办公室****(Spirit Division)——改为灵体分部(灵体可不只是幽灵而已)  注****:Spirit在这里改为“灵体”比较贴切,幽灵(Ghost)只不过是灵体的其中一种,已确认存在的灵体至少有四种:幽灵、报丧女妖、欣克庞克、凯波拉,而原著中提过却未确认的灵体有:火灵体黑利奥帕(出自卢娜)。灵体分部应该负责处理所有灵体的相关事宜,而不只是局限于幽灵。

章节报错(免登录)
最新小说: 我其实只想当个大领主无弹窗 凡血!西门不惑 港综:我是阿祖缘封 核动力剑仙sodu 港综:我是阿祖 打卡系统:开局被困十万年 从龙头开始,制霸港综酒肉天鬼 混在御灵世界当药神文福韬 蛊圣壬子墨 核动力剑仙123读