笔趣阁 > 玄幻小说 > 霍格沃兹之马尔福崛起 > 考据:关于“Marauder”- 掠行者

考据:关于“Marauder”- 掠行者(1 / 1)

经常有人提起哈迷们常说的“劫盗者”或“掠夺者”这个词是从哪里来的,下面做个简要说明。(前者是台版皇冠社的翻译,后者是同人小说普遍的翻译。)  Marauder这个词出自Marauder's Map;人民社将之译为“活点地图”,台版皇冠社译为“劫盗地图”。(在原著中,詹姆、小天狼星、莱姆斯和彼得四人从来没有称自己为Marauders。罗琳在官网JKR.com中证实,四人确实给自己授予了Marauders的称号,所以他们就以此为该地图命名。)  Marauder字面上的意思为“强盗、抢劫者、掠夺者”,即指四处游荡,寻找偷窃或抢劫的机会的人。  “活点地图”这个词想必是刻意意译的,毕竟从文本上说,原文并不难翻译,完全没有必要生造出一个词汇给地图改名,为翻译增加难度。所以结论只可能是:出版社并不想用原文。若是按照原文直译,该地图应该叫“劫匪地图”或“抢劫地图”,这显然不适合传播给一个十三岁的孩子。  但是——Marauder同时也指“四处游荡的猎食动物”的意思。  不论是“劫盗者”或“掠夺者”都是不对的,设计这个地图的时候:  第一、詹姆等四人用的是动物为代号,  第二、组织的宗旨是到处游荡、违反校规,而不是抢夺、劫匪!  从这里可以看出,他们取名Marauder的寓意是“四处游荡的猎食动物”,猎食在这里可以暗喻为寻找违反校规的机会(或者也可以说寻找密道、破解城堡秘密)。所以,为这个组织翻译的时候,“游荡”、“漫游”、“潜行”的意义应该要大于“抢夺”、“偷窃”之类的意思。(除非同人作者的作品是负责黑詹姆的,那就另当别论)  本书中,作者将Marauder译为“掠行者”。

章节报错(免登录)
最新小说: 蛊圣壬子墨 港综:我是阿祖缘封 混在御灵世界当药神文福韬 凡血!西门不惑 港综:我是阿祖 时代梦想时空有约 核动力剑仙sodu 打卡系统:开局被困十万年 玄幻之倍数暴击家族养成系统 我其实只想当个大领主无弹窗