弗龙佐先生:
您好。从罗马寄来的信收读,谨答复如下:
“太阳好起来了”。theoria出版社社长不同意您的译法,认为应作“天气暖和起来了”或“太阳变热了”。theoria出版社社长的看法是不准确的。在这部作品里,我尝试着追求一种文字叙述的平白如话,同时注意讲求语言的感觉和语言的质量,“太阳好起来了”即是一种感觉,是描述太阳的一种“新的状态”。这样写比“太阳升高了”和“天气好起来了”要好,张艺谋曾说过,他当初就是被这句话吸引,站在邮局里一口气读完小说的。我个人认为,你对这句话的理解比theoria出版社社长确切一些,但意大利文我一点儿也不懂,能否找到更接近原意的一种译法?
“牙锹”。是一种农具,形似月牙,它比中国农村的“鸭锹”稍大一些。鸭锹是放鸭用的,大小如厨房里的锅铲,装有长柄。放鸭人用它挖小块泥土抛出去,以控制鸭群。牙锹比挖土的铁锹又小一些,大约是铁锹的三分之一大。农民冬天把塘泥挖挑在麦田里,然后就用这种牙锹剁成小块,均匀散布开来,当作肥料。这是以扬州为中心的维扬地域农村冬天常做的农活。
“说法”。这是我的家乡话,也是流行于中国维扬地域的一句口语,它的涵盖面和容量很大。我的家乡天长市行政上隶属于安徽省,但风土人情和语言习俗上却与江苏维扬地域相同。我们这里说的是扬州话,烧的是扬州菜,地方戏是扬剧,有个挺正规挺有名气的扬剧团。这儿的人在日常生活中动不动就“讨一个‘说法’”。秋菊跟人打官司,用书面语言应该是“讨一个‘公道’”,写小说时我用了“说法”,是想更亲切一点,更生活化一点。事实上,“说法”这个词包含有“公道”在内,而且覆盖的内容更为深厚。
“……九天了了,了九过后”。“九天”是中国农历中常用的术语,从冬至起每九天是一个“九”,从一“九”、二“九”直到九“九”,合计八十一天。这句话里的第一个“了”是“完了”的意思,第三个“了”也是“完了”的意思。我们家乡人就是这么说话的,非常生活化,亲切生动。写成文字,却又有一种特殊的韵味。小说刚发表时原稿上这句话曾被删去,后来《小说月报》和《新华文摘》转载时恢复了原样。
……
书出来后,样书请寄我家庭地址,这样比寄到单位能早一点收到。
代问绵引圣子好
陈源斌
一九九三年一月十八日