法官同皮埃尔走进屋子后,皮埃尔认为务必要再次让上尉相信,他不是法国人,并且想离开,但法官连听都不。他是如此地谦恭、亲热、和善,并真诚地感激救命之情,以致皮埃尔不好意思拒绝,同他一起在厅里,即是他们走进的第一个房间里坐了下来。对于皮埃尔否认自己是法国人,上尉耸耸肩膀,显然不理解何以要拒绝这一雅号,但又,尽管他一定要坚持以人自居,那也只能这样,但他仍旧永志不忘他的救命之恩。
如果此人稍微具有理解他人的才华,就会猜出皮埃尔的心情,而皮埃尔也就会离开他了;但他对自身之外的一切,都迟钝得不可理喻,这就俘虏了皮埃尔。
“francaisouprincerusseincognito,”1他说,同时看了看虽然很脏,却很精致的皮埃尔的衬衫和他手上的戒指。,jevousdoislavieetjevousoffremonamittié.unfrancaisn’oubliejamaisniuneinsulteniunservice.jevousoffremonamitié.jenevousdisqueca.”2
这个军官说话的声音,脸上的表情,手势等,是那样的和善和高尚(就法国人的概念而言),致使皮埃尔不由得对其微笑报之以微笑,握住了伸过来的手。
“capitaineramballedu13—meléger,decorépourl’affairedusept.”3他自我介绍说,脸上堆起的满意得不得了的笑容,使胡髭下的嘴唇撮成一团。“voudrezvousbiendireaprésentaquij’ail’honneurdeparleraussiagréablementaulieuderesteràl’am-bulanceaveclaballedecefoudanslecorps.”4
1是法国人也好,化名的公爵也好。
2您救我一命,我得感激您,我献给您友谊。法国人既不会忘记屈辱,也不会忘记恩惠。我献出我的友谊。此外,不再说什么。
3上尉朗巴,第十三轻骑兵团,九月七日,因功授荣誉团骑士。
4是否劳您驾现在告诉我,我身上没有带着疯子的子弹去包扎站,而是有幸愉快地在和谁交谈。
皮埃尔回答说,他不能说出他的名字,并羞赧地一面试图编造一个名字,一面又开始讲他不能说出名字的理由,但法国人连忙打断了他的话。
“degraace,”他说。“jecomprendsvosraisons,vousêtesoffi-cier…officiersuperieur,peut—être.vousavezportélesarmescontrenous.——cen’estpasmonaffaire.jevousdoislavie.celamesuffit.jesuistoutàvous.vousêtesgentilhomme.”1他以探问的口气补充说。皮埃尔低下头来。
“votrenomdebapteme,s’ilvouspalait?jenedemandepasdavantage.m—rpierre,ditesvous…parfait.c’esttoutcequejedésiresavoir.”2八壹中文網
1哦,够了。我理解您,您是军官……或许还是司令部军官。您同我们作过战。——这不关我的事。我的性命多亏了您。我很满意,愿为您效劳。
您是贵族吧?
2尊姓大名?我别的都不问。您说您是皮埃尔先生?好极了。这就是我要知道的。
羊肉,煎鸡蛋,茶炊、伏特加和法军带在身边的从人地窖里弄到的葡萄酒都端上来之后,朗巴请皮埃尔一道进午餐,而他本人迫不及待地,像一个健康而又饥饿的人那样,一付馋相地先吃了起来,用他那有力的牙齿迅速咀嚼,不停地咂嘴,一面说:excellent,exquis!1他的脸涨得通红,沁出了汗珠。皮埃尔也饿了,便欣然一道就餐。马弁莫雷尔端来一小锅热水,把一瓶红葡萄酒放在里面温着。此外,他还端来一瓶克瓦斯,这是他从厨房里取来尝尝的。这种饮料法国人早已知道,并给起了个名。
1好极了,太妙了!
他们管克瓦斯叫limonadedecochon(猪柠檬汁),莫雷尔就赞赏这种他在厨房里找到的limonadedecochon。但是,由于上尉移防穿过莫斯科时已搞到了葡萄酒,他便把克瓦斯给了莫雷尔,专注于那瓶波尔多红葡萄酒。他用餐巾裹着瓶颈给自己和皮埃尔斟上了酒。饥饿感的消除,再加上葡萄酒,使上尉更加活跃,因而他在这一顿饭的时间里不停地话。
“oui,moncherm—rpierre,jevousdoisunefièrechandelledem’avoirsauvé…decetenragé…j’enaiassez,voyez—vous,deballesdanslecorps.envoilāune,(他指了指腰部)àwagrametdedeuxàsmolensk,”他指着面颊上的伤疤。“etcettejambe,commevousvoyez,quineveutpasmarcher.c’estàlagrandebatailledu7àlamoskowaquej’airecuca.sacrédieu,c’étaitbeau!ilfallaitvoirca,c’étaitundélugedefeu.vousnousaveztailléunerudebesogne;vouspouvezvousenvanter,nomd’unpetitbonbhomme.et,maparole,malgrélatoux,quej’yaigagné,jeseraisprêtàrecommencer.jeplainsceuxquin’ontpasvuca.”1
1是的,我亲爱的皮埃尔先生,我要为您敬一支辉煌的蜡烛,以感谢您从疯子手里救了我。您瞧,从我身上取出了相当多的子弹哟。一颗是在瓦格拉木挨的,(他指着腰部),另一颗是在斯摩棱斯克挨的(他指着面颊上的伤疤)。而这条腿,您瞧,它不愿动力。这是九月七号在莫斯科大战时负的伤。(法国称波罗底诺战役为莫斯科战役,九月七号是指西历,按俄历则为八月二十六日。)呵!那太壮观了!值得一看,那是一片火海。你们给我们出一道难题,是可以夸耀的。真的,尽管得了这个王牌(他指了指十字勋章),我倒还愿意一切从头来过。很惋惜没见到这个场面的人啊。
“j’yaiêté。”皮埃尔说。
“bah,vraiment!ehbien,tantmieux,”法国人继续说。“vousêtesdefiersennemis,toutdemême.lagranderedouteaététenace,nomd’unepipe.etvousnousi’avezfaitcraanementpayer.j’ysuisalléfoistrois,telquevousmevoyez.troisfoisnousêtionssurlescanonsettroisfoisonnousaculbutéetcommedescapucinsdecartes.oh!c’étaitbeau,m—rpierre.vosgrenadiersontétésuperbes,tonnerrededieu.jelesaivusixfoisdesuiteserrerlesrangs,etmarchercommeàunerevue.iesbeauxhommes!notreroidenaplesquis’yconnaitacrié:bra-vo!ah,ah!soldatcommenousautres!”他沉默片刻之后说。“tantmieux,tantmieux,m—rpierre.terriblesenbataille…galants…”他微地眨了眨眼,“aveclesbelles,voilalesfrancais,m—rpierre,n’estcepas?”1
1我当时在那里。哦,真的吗?那更好。你们是勇敢的敌人,必须承认。那座偌大的多角堡你们守得不错,真见鬼。还迫使我们付出了高昂的代价呢。我冲过去了三次,您知道,我不骗您。我们三次到了炮位附近,三次都给赶了回来,像纸人儿似的。你们的掷弹兵了不起,真的。我看见他们六次集结队伍,就跟去参加阅兵一样地前进。奇妙的人们!我们的那不勒斯王……这也是他的拿手好戏……对他们喝彩:“好哇!”哈,哈!您也是我们行伍弟兄!那更好,那更好,皮埃尔先生。战斗中是可怕的,对美丽的女人是多情的。这就是法国人,皮埃尔先生。是不是这样?
上尉欢天喜地,一副纯真和善自得的样儿,使皮埃尔望着他几乎也要开心地挤眉眨眼了。大概是“多情”这个字眼使上尉想到了莫斯科的状况:“apropos,ditesdonc,est—cevraiquetouteslesfemmesontquittéemoscou?unedroaled’idée!qu’avaient—ellesacrainbdre?”