一阵阵海风吹过她们的脸庞,周围的树木在海风的“蛊惑”下沙沙作响,理晗拖着行李和alisa来到新办公地址,就在这座距离她居住地址一个来小时的临海办公楼里。
翻译部的主管听说alisa过来了,设宴亲自迎接,还特意安排组长亲自指导理晗的工作。
alisa在临走之时,自觉良心上有愧对于理晗,特别嘱咐这里的主管好好照顾一下她。
她的座位安排在一个可以看到大海的位置,刚来的一周也没有安排什么事情,所以理晗安逸的欣赏了一周的海景,每天准时下班,早上成了第一个到办公室的人,从迟到第一名,升级到了早到第一名,理晗心想:“来对地方了,这真是烂摆、躺平的好地方啊”,到第二周时,才开始给她安排些工作,到第三周时,理晗已经开始忙得手忙脚乱,每天加班不断......,她才醒悟过来,这份工作明面上说是个翻译,实际上刚来就是个电话接单翻译,她们哪里是迟到,是因为这份工作服务于国外,由于时差问题,经常熬夜加班。
理晗每天熬夜加班,几周后,她扛不住了,跑去和alisa诉苦,allisa也十分同情,于是跟那边主管沟通让理晗做正式翻译员。
换岗的第二天,有位国外客户来访问公司,组长便安排她提供翻译服务,理晗其实英文不咋地,但是既然安排了也只能硬着头皮上。
对方是个美国佬,是公司的老客户千里迢迢来到香港访问公司,这是第一站。主管在会议室热情招待。
美国佬非常友好的跟他们一一握手说:“nicetoomeetyou”.
主管:“我也很高兴认识你”,理晗翻译:“nicetomeetyoutoo”
主管:“欢迎您皮格先生,千里迢迢来到我们贵公司”,理晗翻译:“welcometopigsir,tomycompany”
主管:“我们中国是传统的大国,传承儒家文化,素来友善好客",理晗一听这么多,词汇量完全跟不上,直接翻译了句:“welocmecometochina”
美国佬:“thankyou”
主管:“在我们中国有句古谚语:‘有朋自远方来不亦乐乎’,”,理晗翻译:“thefriendscoming,wearesohappy”.
主管:“我们中国还有句古言,百年修得同船渡,千年修得共枕眠”,理晗看看主管,心想:我嚓这个要怎么翻译啊。主管看看理晗说:“看什么看翻译呀!”,理晗:“longlongagosomanypeoplesay,额~,weareontheshipandsleeptogether."
主管:"我们能怎么长久的合作,共赢,一定是上天给的缘分",理晗翻译:”wearecooperationsolong,thankyouthegod“.
主管:“我代表我们公司,感谢皮格先生的到来,也代表我们公司对您家人深切的问候”,理晗翻译:“sayhellotoyourfatherandmother”.
主管:"感激之情,无以言表,特邀请皮革先生一起去我们这里有名沐浴中心,为皮革先生接风洗尘”,理晗翻译:“thethankyoucan'tsaywearegotothebrotheltogether,andmarkyouhappy”.理晗想不起“沐浴中心”要怎么翻译,直接随便用了一个词代替。八壹中文網
主管:”我们现在就一起去”,理晗翻译:“getoutnow”.
坐在对方的外国佬一脸懵逼,前面完全没有听懂对方在表达什么,只听懂了最后一句:叫他滚出去。火冒三丈的站起来就要走,还用蹩脚的中文说:“中国人,nogood,不友善,我要取消跟你们的合作”。